Ajax loader
Search results for:
"The Dybbuk"

"The Dybbuk"

Standardized transliteration of the English title is "Der Dibek". Opened January 11, 1926.

[Possibly Jacob Ben-Ami in "The Father".]

[Possibly Jacob Ben-Ami in "The Father".]


Maurice Schwartz as "Noah Pandre" in "Song of the Dnieper" by Zalmen Schneour

Maurice Schwartz as "Noah Pandre" in "Song of the Dnieper" by Zalmen Schneour

Standardized transliteration of the English title is "Dos gezang fun dnieper".

"Three Cities"

"Three Cities"

Standardized transliteration of the English title is "Dray shtet". Published by Sigmund Gottlober, 258...

"Earth Arises" [Music for "The Saint's Journey".]

"Earth Arises" [Music for "The Saint's Journey".]

Words by H. Seckler. Standardized transliteration of the English song title is "Es oybt zikh di erd"....

"The Brothers Ashenazi"

"The Brothers Ashenazi"

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi". Pages digitized: front cover,...

"Three Gifts"

"Three Gifts"

Standardized transliteration of the English title is "Dray matones".

"The Brothers Ashkenazi"

"The Brothers Ashkenazi"

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

"The Family Carnovsky"

"The Family Carnovsky"

Standardized transliteration of the English title is "Di mishpokhe Karnovski".

"Three Cities"

"Three Cities"

Standardized transliteration of the English title is "Dray shtet". Pages digitized: front cover and back...

"Song of the Dnieper"

"Song of the Dnieper"

Standardized transliteration of the English title is "Dos gezang fun dnieper".

"Drayman Henschel"

"Drayman Henschel"

Standardized transliteration of the English title is "Furman Henshl". Opened April 30, 1924.

"The Air Merchant"

"The Air Merchant"

Standardized transliteration of the English title is "Der luft mentsh".

"Yoshe Kalb"

"Yoshe Kalb"

Opened December 9, 1932.

[Miriam Kressyn and Maurice Schwartz in "The Brothers Ashkenazi".]

[Miriam Kressyn and Maurice Schwartz in "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Miriam Kressyn in "The Saint's Journey".]

[Miriam Kressyn in "The Saint's Journey".]

Standardized transliteration of the English title is "Dem tsadik's nesie".

[Morris Strassberg with his reproduction of the rabbinical Sanhedrin scene in "Yoshe Kalb".]

[Morris Strassberg with his reproduction of the rabbinical Sanhedrin scene in "Yoshe Kalb".]


[Anna Teitelbaum in "Moshke khazer"]

[Anna Teitelbaum in "Moshke khazer"]

Standardized transliteration of the English title is "Moshe khazer". Photograph by Sol Fink.

[Maurice Schwartz as David Shapiro in Sholem Aleichem's "Hard to Be a Jew".]

[Maurice Schwartz as David Shapiro in Sholem Aleichem's "Hard to Be a Jew".]

Standardized transliteration of the English title is "Shver tsu zayn a yid".

[Pauline Lord and Jacob Ben-Ami in "Samson and Delilah".]

[Pauline Lord and Jacob Ben-Ami in "Samson and Delilah".]


[Jacob Ben-Ami in "Samson and Delilah".]

[Jacob Ben-Ami in "Samson and Delilah".]


[Miriam Kressyn and Maurice Schwartz in "The Shepherd King".]

[Miriam Kressyn and Maurice Schwartz in "The Shepherd King".]

Standardized transliteration of the English title is "Der pastekh kenig".

[Isidor Casher, Jacob Ben-Ami, Maurice Schwartz and Samuel Goldenberg in "Who Is Who".]

[Isidor Casher, Jacob Ben-Ami, Maurice Schwartz and Samuel Goldenberg in "Who Is Who".]

Standardized transliteration of the English title is "Ver iz ver".

[Maurice Schwartz with two unidentified actors backstage at "Yoshe Kalb".]

[Maurice Schwartz with two unidentified actors backstage at "Yoshe Kalb".]


[Berta Gersten in "Hedda Gabler".]

[Berta Gersten in "Hedda Gabler".]

Produced by Maurice Schwartz.

[Berta Gersten in "The Blacksmith's Daughters".]

[Berta Gersten in "The Blacksmith's Daughters".]

Standardized transliteration of the English title is "Dem schmid's tekhter".

[Jacob Ben-Ami and Celia Adler in "Idle Inn".]

[Jacob Ben-Ami and Celia Adler in "Idle Inn".]

Standardized transliteration of the English title is "Puste kretshme". Photograph by Sol Fink.

[Lazar Fried and Jacob Ben-Ami in "Green Fields".]

[Lazar Fried and Jacob Ben-Ami in "Green Fields".]

Standardized transliteration of the English title is "Grine felder". Photograph by Sol Fink.

["Three Cities" theater still.]

["Three Cities" theater still.]

Standardized transliteration of the English title is "Dray shtet".

[Albert Einstein and Mayor LaGuardia with cast from "The Brothers Ashkenazi".]

[Albert Einstein and Mayor LaGuardia with cast from "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Anna Teitelbaum in "Jew Suss".]

[Anna Teitelbaum in "Jew Suss".]

Standardized transliteration of the English title is "Yid zis".

[Maurice Schwartz and Anna Teitelbaum in "The Water Carrier" by Jacob Prager.]

[Maurice Schwartz and Anna Teitelbaum in "The Water Carrier" by Jacob Prager.]

Standardized transliteration of the English title is "Der vaser-treger".

[Anna Teitelbaum in "The Brothers Ashkenazi".]

[Anna Teitelbaum in "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Anna Teitelbaum in "The Brothers Ashkenazi".]

[Anna Teitelbaum in "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Anna Teitelbaum in "The Brothers Ashkenazi".]

[Anna Teitelbaum in "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Photomontage of cast and poster for "The Brothers Ashkenazi".]

[Photomontage of cast and poster for "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Zvee Scooler in "The Brothers Ashkenazi".]

[Zvee Scooler in "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Zvee Scooler in "The Brothers Ashkenazi".]

[Zvee Scooler in "The Brothers Ashkenazi".]

Standardized transliteration of the English title is "Di brider Ashkenazi".

[Anna Appel and Isidore Cashier in "Salvation".]

[Anna Appel and Isidore Cashier in "Salvation".]

Standardized transliteration of the English title is "Der tehilim yid".

[Celia Adler in "Stempenyu".]

[Celia Adler in "Stempenyu".]


[Yechiel Goldsmith as Bendet in Peretz Hirschbein's "Idle Inn".]

[Yechiel Goldsmith as Bendet in Peretz Hirschbein's "Idle Inn".]

Standardized transliteration of the English title is "Di puste kretshme".

[Yechiel Goldsmith as Nuta in Peretz Hirschbein's "Forsaken Nook".]

[Yechiel Goldsmith as Nuta in Peretz Hirschbein's "Forsaken Nook".]

Standardized transliteration of the English title is "A farvorfn vinkl".

[Lazar Fried, Celia Adler and Maurice Schwartz in "Stempenyu".]

[Lazar Fried, Celia Adler and Maurice Schwartz in "Stempenyu".]


[Maurice Schwartz and Lazar Fried in "Stempenyu".]

[Maurice Schwartz and Lazar Fried in "Stempenyu".]


["Idle Inn" theater still.]

["Idle Inn" theater still.]

Photograph by Sol Fink. Standardized transliteration of the English title is "Di puste kretshme".

[Actresses in Jacob Preger's "The Water Carrier".]

[Actresses in Jacob Preger's "The Water Carrier".]

Standardized transliteration of the English title is "Der vaser-treger".

[Maurice Schwartz in Jacob Preger's "The Water Carrier".]

[Maurice Schwartz in Jacob Preger's "The Water Carrier".]

Standardized transliteration of the English title is "Der vaser-treger".

[Maurice Schwartz in Jacob Preger's "The Water Carrier".]

[Maurice Schwartz in Jacob Preger's "The Water Carrier".]

Standardized transliteration of the English title is "Der vaser-treger".

[Theater still of Jacob Preger's "The Water Carrier".]

[Theater still of Jacob Preger's "The Water Carrier".]

Standardized transliteration of the English title is "Der vaser-treger". The actresses are possibly Anna...

[Theater still of "The Water Carrier" by Jacob Preger.]

[Theater still of "The Water Carrier" by Jacob Preger.]

Standardized transliteration of the English title is "Der vaser-treger".

[Anna Appel, Miriam Kressyn and Leo Fuchs in Sholem Aleichem's "If I Were a Rothschild".]

[Anna Appel, Miriam Kressyn and Leo Fuchs in Sholem Aleichem's "If I Were a Rothschild".]

Standardized transliteration of the English title is "Ven ikh bin Rotshild".

[Miriam Kressyn as an Israelite dancer in "The Shepherd King".]

[Miriam Kressyn as an Israelite dancer in "The Shepherd King".]

Standardized transliteration of the English title is "Der pastekh kenig".

[Jacob Ben-Ami in Peretz Hirschbein's "Green Fields".]

[Jacob Ben-Ami in Peretz Hirschbein's "Green Fields".]

Standardized transliteration of the English title is "Grine felder".

["The Three Gifts" theater still.]

["The Three Gifts" theater still.]

Music by Joseph Rumshinsky. Standardized transliteration of the English title is "Di dray matones".

[Berta Gersten in "The Blacksmith's Daughters".]

[Berta Gersten in "The Blacksmith's Daughters".]

Standardized transliteration of the English title is "Dem schmid's tekhter".

[Jacob Ben-Ami, Maurice Schwartz and Berta Gersten.]

[Jacob Ben-Ami, Maurice Schwartz and Berta Gersten.]


[Berta Gersten in "The Blacksmith's Daughters".]

[Berta Gersten in "The Blacksmith's Daughters".]

Standardized transliteration of the English title is "Dem shmid's tekhter".

[Berta Gersten with the Yiddish Art Theatre troupe in London.]

[Berta Gersten with the Yiddish Art Theatre troupe in London.]


[Berta Gersten and Maurice Schwartz in an unidentified production.]

[Berta Gersten and Maurice Schwartz in an unidentified production.]


[Anna Teitelbaum in "Moshke the Swine".]

[Anna Teitelbaum in "Moshke the Swine".]

Standardized transliteration of the English title is "Moshke khazer".

Page
of 3
Display
Items per page
Sort by
Active Lightbox:
Open Lightboxes